|
|
|
|
|
||
どんな仕事をしたいのか
翻訳会社であるメディア総合研究所では、即戦力となる翻訳者を語学教育センターで育成し、優秀な修了生を登録して翻訳業務を発注するシステムをとっている。 しかし、「『翻訳』に関わる仕事は、翻訳者だけでなくさまざまな形があります」と、城森氏は言う。受講をきっかけにして登録翻訳者になる者ばかりではない。翻訳会社のチェッカーになる者、正社員になって社内翻訳者として働く者、人材派遣会社に登録する者など、修了生の進む道はさまざまに開けている。 「『翻訳』に携わる仕事は、それだけ幅が広いということを、教育機関として指導していきます」(城森氏) 翻訳を身近に感じてほしい 語学教育センターの通学制「実務翻訳講座」には、基礎科と実践演習科があり、それぞれ半年で修了するカリキュラムになっている。 通信講座では、初心者に近い受講生に対して「基礎から学ぶ実務翻訳」があるほか、単一分野に特化した翻訳者をめざす場合と、複合分野で活躍する翻訳者をめざす場合、それぞれに体系化されたプログラムが用意されており、選択の幅が広い。まさに、「どんな仕事をしたいのか」に応えるプログラムというわけだ。 「翻訳とは日常と縁遠い仕事だと思っている人が多いですが、意外に身近なところに翻訳は転がっているものです。肩ひじ張らずに入ってきていただきたいですね」(城森氏) 多彩なプログラムは、自分の道を見つけるためのツールとして利用してほしい。それが、翻訳者に限らず、良い人材を確保したいMRI 語学教育センターの本音でもある。
私が語学教育センターで教わった講師の方は、私と同世代くらいの若い方だったので、話しやすかったですね。あまりかしこまらずに雑談もできるような関係がとてもありがたいと感じました。
私は今年の春に前の会社を退職してフリーになったのですが、そのころ、メディア総合研究所からチェッカーとして来ないかと声をかけていただき、勤めることになりました。勉強の場とも、自分をアピールできる場とも考え、日々がんばっています。
勤務を始めたときは、40〜50人が働く中に放り込まれて緊張しましたが、実は私の席のすぐそばに、私が教わった講師の方がいらっしゃいまして、おかげで萎縮せずにすみました。今でも分からないことを聞いたり相談に乗ってもらったりしている、よき先輩という感じです。
|
|
||||||